Errori di Traduzione - Nomi delle Strutture

Stato
Non aprire per ulteriori risposte.

DeletedUser10892

Guest
Ci sono alcuni errori gravi nella traduzione dei nomi di alcune strutture.

Il più divertente (e terribile) che ho trovato è PIAZZA DEL LUCCIO che in realtà andrebbe tradotto FALANGE DI PICCHIERI.
Faccio notare che in inglese PIKE è la Picca ma è anche il Luccio, mentre Square che significa anche piazza, in questo caso ha seignficato di Formazione a Quadrato, quindi per brevità FALANGE.

Poi ci sono le varie strutture per le armi da tiro, tradotte come PORTATA, che sarebbe meglio tradurre con POLIGONO o anche semplicemente come CAMPO (Anche se questo termine è già stato usato per altre strutture)
Probabilmente si tratta ancora di un errore di traduzione, dato che il termine RANGE significa si 'portata' ma anche Campo di tiro e quindi POLIGONO.

Spero di aver fatto cosa gradita con le mie precisazioni.
 
Ultima modifica di un moderatore:
Stato
Non aprire per ulteriori risposte.
In cima