DeletedUser10892
Guest
Ci sono alcuni errori gravi nella traduzione dei nomi di alcune strutture.
Il più divertente (e terribile) che ho trovato è PIAZZA DEL LUCCIO che in realtà andrebbe tradotto FALANGE DI PICCHIERI.
Faccio notare che in inglese PIKE è la Picca ma è anche il Luccio, mentre Square che significa anche piazza, in questo caso ha seignficato di Formazione a Quadrato, quindi per brevità FALANGE.
Poi ci sono le varie strutture per le armi da tiro, tradotte come PORTATA, che sarebbe meglio tradurre con POLIGONO o anche semplicemente come CAMPO (Anche se questo termine è già stato usato per altre strutture)
Probabilmente si tratta ancora di un errore di traduzione, dato che il termine RANGE significa si 'portata' ma anche Campo di tiro e quindi POLIGONO.
Spero di aver fatto cosa gradita con le mie precisazioni.
Il più divertente (e terribile) che ho trovato è PIAZZA DEL LUCCIO che in realtà andrebbe tradotto FALANGE DI PICCHIERI.
Faccio notare che in inglese PIKE è la Picca ma è anche il Luccio, mentre Square che significa anche piazza, in questo caso ha seignficato di Formazione a Quadrato, quindi per brevità FALANGE.
Poi ci sono le varie strutture per le armi da tiro, tradotte come PORTATA, che sarebbe meglio tradurre con POLIGONO o anche semplicemente come CAMPO (Anche se questo termine è già stato usato per altre strutture)
Probabilmente si tratta ancora di un errore di traduzione, dato che il termine RANGE significa si 'portata' ma anche Campo di tiro e quindi POLIGONO.
Spero di aver fatto cosa gradita con le mie precisazioni.
Ultima modifica di un moderatore: