Traduttore Google: Forge tedesco - Forge italiano

DeletedUser10453

Guest
Sono andato a curiosare nella versione in tedesco di questo forum. Non sapendo la lingua ho provato a utilizzare il traduttore Google: sono venute fuori alcune traduzioni divertenti.

Ad esempio andando nella sezione Weitergeleitete Ideen (Idee proposte) la frase:
Umfrage: Doppelte Blaupausen gegen FP eintauschen
viene tradotta in modo abbastanza (o quasi) comprensibile in:
"Progetti di scambio doppie contro FP: Survey", ovvero "Sondaggio: scambio dei doppioni di progetti con FP (Forge Point)".
Se però sottopongo a traduzione l'intera riga del forum:
Umfrage: Doppelte Blaupausen gegen FP eintauschen (Idee von the_seeker) [FOE-10896]
ottengo un fantastico:
"Sondaggio: progetti matrimoniali nei confronti di scambio FP (idea di the_seeker) [FOE-10896]";
praticamente se spendete un po' di FP potete organizzarvi il matrimonio...

Altra traduzione divertente:
Umfrage: Neue Schleifenquests für Kämpfer [FOE-12757]
ovvero "Sondaggio: nuove missioni cicliche per i combattenti"; ma la frase proposta dal traduttore è:
"Sondaggio: Nuove missioni per i vigili del ciclo [FOE-12757]"
Non voglio nemmeno immaginare cosa dovrebbero ispezionare i "vigili del ciclo"...

Anche dalla sezione Umgesetzte Ideen (Idee implementate) si può ottenere qualche traduzione non proprio esatta:
Umfrage: Mehr weibliche Avatare
ovvero "Sondaggio: più Avatar femminili", mentre la traduzione Google risulta leggermente influenzata dai concorsi di bellezza:
"Sondaggio: gli avatar più femminili"


Ma si è fatto tardi, meglio chiudere qua, o come tradurrebbe Google "Aber es ist zu spät, besser in der Nähe hier":
non ho idea di cosa voglia effettivamente dire in tedesco, ma probabilmente neppure i Tedeschi... :D
 
Ultima modifica di un moderatore:
In cima