non voglio fare il pignolo , ma chi si occupa delle traduzioni dall’inglese? A parte che sono palesemente fatte con Google traduttore, ma almeno che abbiano un minimo di senso in italiano
Fascia degli asteroidi dell’era spaziale? Meglio era spaziale della fascia degli asteroidi (seguendo un po’ la linea di quella di Marte )
lanciatore di unghie ?? Ok che in inglese è nail storm ma nail può voler dire sia unghie che chiodi , e in questo caso credo si intenda proprio chiodi
ranger dell’Esercitazione ?? da drill ranger , drill è vero che vuol dire esercitazione ma anche trapano, e dall’immagine mi pare chiaro a cosa si riferisca !!
piu che tritatutto l’avrei chiamato distruttore lo schredder , che tra l’altro ha il bonus “quartieri vicini” da “Close quarters” ma che in italiano è stato tradotto come ”corpo a corpo”
per cui boh spero non vengano implementati con questi nomi perché sono davvero terribili, senza offesa per nessuno !!
Aggiungo inoltre che il nome del ge non scherza nemmeno...il suo sinonimo adatto sarebbe "cargo spaziale" non trasportatore
Perché quando nell'artico avete cambiato il nome di aranciera a serra??
Cambiate i seguenti nomi che fanno piangere:
-Insediamento delle sentinelle: cos'è un insediamento come quelli culturali?NO! Per cui il suo nome adatto sarebbe "Avamposto delle sentinelle" che suona meglio visto che si tratta di un edificio da guerra e non un villaggio
-Ranger dell'esercitazione: nell'era coloniale avete chiamato il ranger "esploratore";adesso avete rimesso il nome in inglese? Il suo nome adatto è "Trivella esploratrice"
-Tritatutto: Tritatutto di cosa poi? Il nome adatto sarebbe "Trituratore"
-Portale reale di marmo: togliete l'ultima sillaba alla prima parola che diventa "Porta reale di marmo"
-Tempesta di unghie:come da illuminato nick,non si può sentire un lancia-unghie... quindi confermo il suo nome scelto,ovvero "Tempesta di chiodi"
Quello che non dite nell'annuncio è la seguente: Una volta passati nella nuova era,i siti di esplorazione di marte VERRANNO bloccati